I read this great review in the
New Yorker about a new - hyper modern and f-bomb loaded Peter Ackroyd translation of
Canterbury Tales. Unfortunately, I didn't get to the New Yorker before they made it subscriber only content.
You can read an abstract of the review here:
Books: “All England” by Joan Acocella - The New Yorker, December 21, 2009, p. 140
The reviewer seemed to really dig Ackroyd's Biography of Chaucer but disliked his new translation of the tales.
Some passages I liked from the review:
"Chaucer was the first poet to give his characters both emblematic value (they stand for kinds of people) and, at the same time, concrete individuality (they are people.)."
"What he wanted was not to introduce new forms but to give new force and nuance to the accustomed forms."
"With scatology Chaucer is equally blunt. How he loves fart jokes....Some scholars claim, however that people in Chaucer's time were less self-conscious than we are about passing wind in front of others ... Whatever its source, Chaucer's lewdness is balanced by a tenderness that is almost always there in the poem, asserting itself gently. "
The review also explains how Chaucer was known even more during his time as a statesman who served under three kings! Interesting mini bio of the artist and his translators. The books:
The 2004 Ackroyd Biography:
Chaucer: Ackroyd's Brief Lives (Ackroyd Brief Lives)
The 2009 Canterbury Tales Translation:
The Canterbury Tales: A Retelling (Hardcover)